El extraño caso de La náusea // The strange Case of Nausea


Hace poco compré un ejemplar bastante maltrecho de La náusea de Jean-Paul Sartre en una librería de segunda mano en Quito. Honestamente, ni siquiera sé por qué lo compré. No parece un libro muy divertido de leer y, literalmente, está pegado con cinta adhesiva. Pero lo compré, sí.

Hay un par de cosas extrañas que no noté hasta después de haberlo llevado a casa. Primero, este libro es todo un trotamundos. Es de los años sesenta, está en inglés, y el precio original (ridículamente bajo para los estándares actuales) está impreso en dólares estadounidenses. Así que supongo que nació en algún lugar de EE.UU. Pero no se quedó allí. En la contraportada hay un sello de Under the Volcano Books en Ciudad de México. Así que, al parecer, este librito hizo varias paradas en su camino hacia el sur antes de llegar a mis manos aquí en Ecuador.

Ahora bien, que un libro cambie de dueño varias veces en sesenta años no es nada del otro mundo. Pero al menos uno de esos dueños era… peculiar. Hay palabras y frases subrayadas por todo el libro...y son rarísimas. Me refiero a cosas como: “siempre”, “todavía hay”, “ella sufre”, “me pregunto” y “en todo caso”. Ya te haces una idea. No tengo la menor idea de por qué subrayar eso.

Lo más raro es lo que está escrito en la contraportada. En la misma tinta morada, alguien escribió:

NO SOMOS LIBRES DE CONVERTIRNOS EN LO QUE QUEREMOS; SOMOS LIBRES DE CONVERTIRNOS EN LO QUE SOMOS… O EN NADA.

¿Pero qué diablos es eso?

Apenas he leído un poco del libro, así que quizá más adelante cobre sentido. Pero aún así: ¿por qué tomarse la molestia de escribir eso en la parte de atrás del libro?

Lo extraño es que últimamente he estado dándole vueltas a ideas que giran, más o menos, en torno a esa misma frase. Tal vez pronto comparta más sobre esos pensamientos cuando terminen de girar en mi cabeza. Por ahora, tengo que irme a trabajar.

Hasta que volvamos a encontrarnos.



I recently purchased this raggedy old copy of Nausea by Jean-Paul Sartre from a used bookshop in Quito. Honestly, I don't even know why I bought it. It doesn't look any fun to read, and it is quite literally taped together. But, bought it I did.

There are a couple of strange things about it that I didn't notice until after I purchased it. First of all, this book is quite the world traveler. This particular copy is from the 1960's and in English. Given that the original price (amazing low for today's standards) printed on the back is in US dollars, I'm going to have to assume it likely originated somewhere in the US. But of course it didn't stay there. On the back of the front cover is a stamp for "Under the Volcano Books" in Mexico City. So apparently this little book took some stops on it's way down south, finally to end up in my hands in Ecuador. 

Well, changing owners several times for a book around 60 years old isn't a crazy thought. BUT, at least one of the owners before me was quite strange. There are bizarre words and passages underlined throughout the book. When I say bizarre, I mean they were bizarre to underline: Common words and phrases like "always," "there are still," "she suffers," "I wonder," and "in any case." You get the picture. I can't imagine why they're underlined.

Weirder yet, on the back cover the person (and I assume it was the same person as everything is in purple pen), they wrote: WE ARE NOT FREE TO BECOME WHAT WE WANT; WE ARE FREE TO BECOME WHAT WE ARE...OR NOTHING.

The hell is that? I've only read a little bit of the book so far, so maybe it will make sense later. But why go through the trouble of writing that on the back of the book? 

Lately I've been tumbling around ideas in my head that are around that exact idea, so it was a little jarring to see on the page. Well, maybe I'll share these ideas with you soon once I've tumbled them around a little more. Anyway, I need to go to work. 

Until we meet again.

Comments

Popular Posts